Translate

Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Język. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Język. Pokaż wszystkie posty

PROBLEMY W PISOWNI I TŁUMACZENIU JĘZYKA GRECKIEGO

Każdy nowy obcy język, którego się uczymy to kolejne okno na świat dla każdego z nas. W większości przypadków uczymy się obcych języków by posiadać lepsze wykształcenie i lepsze kwalifikacje do znalezienia lepszej pracy.

Obecnie macie jednak możliwość nauczyć się lub doszlifować znany obcy język siedząc na kwarantannie w domu przez internet. Tylko trzeba chcieć!!

Powodów do nauki obcego języka jest wiele.

Jednym z nich jest przypadek kiedy zmieniamy miejsce zamieszkania i wyjeżdżamy do innego kraju z różnych powodów. W moim przypadku po studenckiej praktyce na Korfu zakochałam się  w Korfiacie, wyszłam za niego za mąż ii wróciłam po ślubie w Polsce wraz z nim by zamieszkać na stałe na Korfu. 

Kiedy decydujemy się na taki krok musimy wejść powoli w środowisko w którym chcemy żyć. Bez znajomości języka to jest bardzo trudne. I tak moje pierwsze zadanie na Korfu to była szybka nauka języka,

Na ten temat jak nauczyłam się języka greckiego piszę w moim artykule tutaj:
https://korfumojaprzystan.blogspot.com/2017/12/jak-nauczyam-sie-greckiego-jezyka.html

Właściwie już po roku czasu mogłam porozumieć się z Grekami po grecku, mimo wielu problemów o których piszę powyżej w artykule. 
Gorzej było z pisownią. Trzcionka grecka i grecka ortografia to zupełnie inny rozdział nauki tego języka.




Ja zaczełam bardziej intensywnie uczyć się pisać po grecku wraz z moją córką kiedy ona poszła do greckiej szkoły podstawowej na Korfu. Wcześniej nie było mi to tak bardzo potrzebne bo w pracy w turystyce używałam wyłącznie języka angielskiego.

Wraz z córką stopniowo zaczełam czytać po grecku i powoli pisać po grecku. Przyznam się, że grecka ortografia jest równie trudna jak polska. Mamy tutaj po pierwsze 7 "i" które w różny sposób pisane tworzą słowa o różnym znaczeniu, mamy różne połączenia liter tj. ai, ei, ou, itd, które czyta się razem, tak jak w polskim języku "rz"."sz","ch" itd.

Dodatkowo w poprawnej pisowni pojawia się w słowach akcent oznaczony przez  kreskę za literą w formie '. 

Wszystko to powoduje, że nawet wielu Greków pisze popełniając wiele błędów ortograficznych. Dodatkowo dzisiaj młodzi Grecy pisząc w internecie używają łacińskich liter i skrótów i przez to zapominają często poprawnie pisać po grecku.

Wracając do greckiej pisowni pamiętam, że na początku nauki greckiego byłam zaskoczona bogactwem tego języka w którym tą samą rzecz można nazwać wieloma słowami i często to określa z jakiego terenu Grecji jesteśmy, jakie wykształcenie mamy, czy w jakim środowisku obracamy się.

Pisząc mój blog o Korfu bardzo często mam trudność z poprawnym przetłumaczeniu typowo greckich słów bo inaczej je się pisze a inaczej czyta i słyszy.

Typowym przykładem jest nazwa typowo korfiańskiego owocu o nazwie KOUM-KOUAT, która nawet przez Greków w tutejszych fabrykach produkcji tych likierów jest różnie pisana.






Tak  pisana jest nazwa tego owocu którą znajdziecie na wszystkich nalepkach na tych likierach czy słodkościach. Czytam to jednak KUM-KUAT  bo "ou" w greckiej pisowni czyta się jak "u".  Często widzę, że ten owoc nazywany jest przez Polaków kum-kwat bo tak słyszy się w wymowie tą nazwę. To jest jednak błędne w pisowni. 

Bardzo często mamy też problemy w tłumaczeniu polskich dokumentów na język grecki bo w języku greckim nie ma wielu polskich liter , np. c, ch, w, sz,itd. Z tego względu bardzo często w łumaczeniu bezpośrednim liter wychodzą inne znaczenia słów.

Sama pamiętam jak miałam poważne problemy w poprawnym napisaniu moich danych w greckim dowodzie osobistym bo istniejąca tam litera "c" została napisana jak " ts" i polska litera " J" jak litera " i " co zmieniło całe dane!

Dodatkowy problem pojawia się gdy mamy przetłumaczyć grecką pisownię naszych danych na łacińską litery w paszporcie. Obecnie robi się to automatycznie przez program w którym, niestety, nie ma np. litery  "W" która dwukrotnie występuję na moje nieszczęście w moim nazwisku. I tak tłumaczenie z tłumaczenia powoduje, że wiele  nazwisk obcokrajowców ( między innymi i moje) są zupełnie inne od prawdziwego, poprawnego nazwiska.
Tylko na nasze życzenie poprawne nazwisko jest pisane dodatkowo obok tego z greckiego tłumaczenia. Trochę to dla mnie dziwne, że do dnia dzisiejszego ta sprawa tak tutaj wygląda bo w Grecji mieszka dużo obcokrajowców którzy mają greckie obywatelstwo i mają ten sam problem z ich dokumentami.

Podobne problemy mają moje koleżanki z Francji czy z Niemiec gdzie w pisowni  w ich językach też występują inne litery z kropkami czy przecinkami nad literami. Często słyszę o ich problemach, które właśnie z tego powodu wychodzą.

dodatkowo bardzo często na drogowskazach przy wioskach zobaczycie błędy w pisowni nazwy łacińskiej wioski, czy nawet z jednej strony wioski nazwa grecka wioski napisane jest inaczej  z innym "i" a z drugiej z innym. 

To powoduje, że często szukając w Grecji dokładnego położenia konkretnego miejsca przy użyciu GPS w internecie mamy problemy w jego znalezieniu. Chyba i Wy spotkaliście się z tym w czasie Waszych wakacji w Grecji??! 

Wielką pomocą w  tłumaczeniu greckich słów jest dla mnie tłumaczenie automatyczne przez GOOGLE. Jednak i tutaj spotykają się błędy w tłumaczeniu. Dlatego bardzo często w moich artykułach umieszczam greckie nazwy napisane tak jak dokładnie się je tłumaczy na polskie litery i obok w nawiasie tą samą nazwę tak jak się ją słyszy.

JĘZYK GRECKI I KORFIAŃSKI DIALEKT

Bardzo często przyjeżdżając kilkukrotnie na wakacje do Grecji staracie się nauczyć choćby podstawowych słów codziennie używanych w greckiej mowie potocznej.

Wielokrotnie jednak jeżdżąc na wakacje do różnych obszarów Grecji obserwujecie duże różnice w tamtejszej greckiej mowie.




To samo dzieje się w innych krajach, w Polsce też. Mieszkając od urodzenia w Lublinie w czasie pierwszej wizyty na Śląsku byłam zaskoczona, że zupełnie nie mogłam zrozumieć ogłoszeń na dworcu kolejowym, tak jakbym była w innym kraju!

To samo dotyczy Grecji. W wielu regionach dialekt i nawet wymowa używanego języka greckiego jest zupełnie inna.

Język grecki jest bardzo bogaty. Ma wiele słów, które oznaczają to samo. Są one jednak używane przez ludzi z różnych regionów lub nawet z różnych warstw społecznych. To bardzo ciekawe zjawisko.

Sama się z tym spotkałam kiedy przyjeżdżając by zamieszkać z mężem Grekiem na Korfu przed ponad 37 laty zaczełam sama uczyć się greckiego.

Na ten temat macie dodatkowy artykuł tutaj:

https://korfumojaprzystan.blogspot.com/2017/12/jak-nauczyam-sie-greckiego-jezyka.html

To co wtedy od razu mnie zaskoczyło to duża różnica greckiego używanego na wyspie z tym , które używali Ateńczycy. Mogłam to bardzo wcześnie zrozumieć, bo w rodzinie męża było wiele osób żyjących od lat w Atenach pracujących na kierowniczych stanowiskach. Na rodzinnych spotkaniach na Korfu czy w Atenach kiedy zaczynałam coś mówić często  uśmiechali się mówiąc, że mówię po korfiańsku??!!

Byłam tym zaskoczona i przyznam , że niezadowolona, bo starałam uczyć się poprawnie mówić po grecku czytając tłumaczenia słów w grecko-angielskich słownikach. Chodziło mi o to by używać języka ludzi wykształconych. Byłam do tego przyzwyczajona w kraju obracając się w moim środowisku rodzinnym i znajomych. Jak wielokrotnie mówiło się okolice centralnej Polski przynajmniej dawniej mówiły najbardziej poprawną polszczyzną i zawsze byłam z tego dumna. 
Nie chciałam tego zmienić przyjeżdżając żyć na Korfu i chciałam nauczyć się poprawnej mowy greckiej!

Z zaskoczeniem stwierdziłam, że w tak bogatym słownictwie w Grecji w różnych regionach różne rzeczy czy zjawiska określa się innymi słowami.

I to nie tylko.

Wielokrotnie słowa używane w jednym regionie nie są nawet znane w innym.
Tutaj dodam, że przebywając w towarzystwie Korfiatów uczyłam się tutejszego, lokalnego języka greckiego.
Po zwróceniu uwagi na te różnice zaczełam uczyć się wielu słów mających to samo znaczenie, ale w regionalnym i ogólnie używanym języku. Chciałam umieć to rozróżnić.

Żyjąc na Korfu ponad 40 lat nabyłam jednak i ja korfiańskiego akcentu i melodii w mojej greckiej wymowie. Jak jestem w Atenach i jeżdżę taksówką kierowca zawsze się mnie pyta z której części Korfu jestem!

Sami z pewnością zwróciliście na to uwagę, że tutejsza mowa jest bardzo melodyjna.
 Ci z Was, którzy znacie włoski z pewnością zauważyliście, że wiele słów używanych tutaj w mowie potocznej pochodzi z języka włoskiego. To jest pozostałość po ponad 400-letniej weneckiej okupacji wyspy.

Dodatkowo na wyspie istnieje różnica w wymowie między Korfiatami z południa (na południe od Moraitika) i Korfiatów z centrum i północy wyspy.

Korfiacy z południa często "ucinają słowa" i zawsze przeciągają ostatnią sylabę akcentując na niej wyraz.

To nawet obcokrajowcy mogą zauważyć!

Po wieloletnim mieszkaniu na wyspie osobiście mogę szybko rozróżnić mieszkańców południa.

Inna sprawa, która do dzisiaj mnie tutaj w Grecji szokuje to brak znajomości poprawnego pisania po grecku przez wielu, nawet wykształconych Greków. Język grecki jest trudny, to fakt , ale czy to tylko to? Wydaje mi się, że w ostatnich latach młodzi ludzie bardziej używają uproszczonego języka pisanego literami łacińskimi w internecie i tak zapominają używać poprawnej pisowni greckiej. 

Czy coś podobnego możecie zaobserwować w kraju?