Translate

PROBLEMY W PISOWNI I TŁUMACZENIU JĘZYKA GRECKIEGO

Każdy nowy obcy język, którego się uczymy to kolejne okno na świat dla każdego z nas. W większości przypadków uczymy się obcych języków by posiadać lepsze wykształcenie i lepsze kwalifikacje do znalezienia lepszej pracy.

Obecnie macie jednak możliwość nauczyć się lub doszlifować znany obcy język siedząc na kwarantannie w domu przez internet. Tylko trzeba chcieć!!

Powodów do nauki obcego języka jest wiele.

Jednym z nich jest przypadek kiedy zmieniamy miejsce zamieszkania i wyjeżdżamy do innego kraju z różnych powodów. W moim przypadku po studenckiej praktyce na Korfu zakochałam się  w Korfiacie, wyszłam za niego za mąż ii wróciłam po ślubie w Polsce wraz z nim by zamieszkać na stałe na Korfu. 

Kiedy decydujemy się na taki krok musimy wejść powoli w środowisko w którym chcemy żyć. Bez znajomości języka to jest bardzo trudne. I tak moje pierwsze zadanie na Korfu to była szybka nauka języka,

Na ten temat jak nauczyłam się języka greckiego piszę w moim artykule tutaj:
https://korfumojaprzystan.blogspot.com/2017/12/jak-nauczyam-sie-greckiego-jezyka.html

Właściwie już po roku czasu mogłam porozumieć się z Grekami po grecku, mimo wielu problemów o których piszę powyżej w artykule. 
Gorzej było z pisownią. Trzcionka grecka i grecka ortografia to zupełnie inny rozdział nauki tego języka.




Ja zaczełam bardziej intensywnie uczyć się pisać po grecku wraz z moją córką kiedy ona poszła do greckiej szkoły podstawowej na Korfu. Wcześniej nie było mi to tak bardzo potrzebne bo w pracy w turystyce używałam wyłącznie języka angielskiego.

Wraz z córką stopniowo zaczełam czytać po grecku i powoli pisać po grecku. Przyznam się, że grecka ortografia jest równie trudna jak polska. Mamy tutaj po pierwsze 7 "i" które w różny sposób pisane tworzą słowa o różnym znaczeniu, mamy różne połączenia liter tj. ai, ei, ou, itd, które czyta się razem, tak jak w polskim języku "rz"."sz","ch" itd.

Dodatkowo w poprawnej pisowni pojawia się w słowach akcent oznaczony przez  kreskę za literą w formie '. 

Wszystko to powoduje, że nawet wielu Greków pisze popełniając wiele błędów ortograficznych. Dodatkowo dzisiaj młodzi Grecy pisząc w internecie używają łacińskich liter i skrótów i przez to zapominają często poprawnie pisać po grecku.

Wracając do greckiej pisowni pamiętam, że na początku nauki greckiego byłam zaskoczona bogactwem tego języka w którym tą samą rzecz można nazwać wieloma słowami i często to określa z jakiego terenu Grecji jesteśmy, jakie wykształcenie mamy, czy w jakim środowisku obracamy się.

Pisząc mój blog o Korfu bardzo często mam trudność z poprawnym przetłumaczeniu typowo greckich słów bo inaczej je się pisze a inaczej czyta i słyszy.

Typowym przykładem jest nazwa typowo korfiańskiego owocu o nazwie KOUM-KOUAT, która nawet przez Greków w tutejszych fabrykach produkcji tych likierów jest różnie pisana.






Tak  pisana jest nazwa tego owocu którą znajdziecie na wszystkich nalepkach na tych likierach czy słodkościach. Czytam to jednak KUM-KUAT  bo "ou" w greckiej pisowni czyta się jak "u".  Często widzę, że ten owoc nazywany jest przez Polaków kum-kwat bo tak słyszy się w wymowie tą nazwę. To jest jednak błędne w pisowni. 

Bardzo często mamy też problemy w tłumaczeniu polskich dokumentów na język grecki bo w języku greckim nie ma wielu polskich liter , np. c, ch, w, sz,itd. Z tego względu bardzo często w łumaczeniu bezpośrednim liter wychodzą inne znaczenia słów.

Sama pamiętam jak miałam poważne problemy w poprawnym napisaniu moich danych w greckim dowodzie osobistym bo istniejąca tam litera "c" została napisana jak " ts" i polska litera " J" jak litera " i " co zmieniło całe dane!

Dodatkowy problem pojawia się gdy mamy przetłumaczyć grecką pisownię naszych danych na łacińską litery w paszporcie. Obecnie robi się to automatycznie przez program w którym, niestety, nie ma np. litery  "W" która dwukrotnie występuję na moje nieszczęście w moim nazwisku. I tak tłumaczenie z tłumaczenia powoduje, że wiele  nazwisk obcokrajowców ( między innymi i moje) są zupełnie inne od prawdziwego, poprawnego nazwiska.
Tylko na nasze życzenie poprawne nazwisko jest pisane dodatkowo obok tego z greckiego tłumaczenia. Trochę to dla mnie dziwne, że do dnia dzisiejszego ta sprawa tak tutaj wygląda bo w Grecji mieszka dużo obcokrajowców którzy mają greckie obywatelstwo i mają ten sam problem z ich dokumentami.

Podobne problemy mają moje koleżanki z Francji czy z Niemiec gdzie w pisowni  w ich językach też występują inne litery z kropkami czy przecinkami nad literami. Często słyszę o ich problemach, które właśnie z tego powodu wychodzą.

dodatkowo bardzo często na drogowskazach przy wioskach zobaczycie błędy w pisowni nazwy łacińskiej wioski, czy nawet z jednej strony wioski nazwa grecka wioski napisane jest inaczej  z innym "i" a z drugiej z innym. 

To powoduje, że często szukając w Grecji dokładnego położenia konkretnego miejsca przy użyciu GPS w internecie mamy problemy w jego znalezieniu. Chyba i Wy spotkaliście się z tym w czasie Waszych wakacji w Grecji??! 

Wielką pomocą w  tłumaczeniu greckich słów jest dla mnie tłumaczenie automatyczne przez GOOGLE. Jednak i tutaj spotykają się błędy w tłumaczeniu. Dlatego bardzo często w moich artykułach umieszczam greckie nazwy napisane tak jak dokładnie się je tłumaczy na polskie litery i obok w nawiasie tą samą nazwę tak jak się ją słyszy.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz