Obecnie macie jednak możliwość nauczyć się lub doszlifować znany obcy język siedząc na kwarantannie w domu przez internet. Tylko trzeba chcieć!!
Powodów do nauki obcego języka jest wiele.
Jednym z nich jest przypadek kiedy zmieniamy miejsce zamieszkania i wyjeżdżamy do innego kraju z różnych powodów. W moim przypadku po studenckiej praktyce na Korfu zakochałam się w Korfiacie, wyszłam za niego za mąż ii wróciłam po ślubie w Polsce wraz z nim by zamieszkać na stałe na Korfu.
Kiedy decydujemy się na taki krok musimy wejść powoli w środowisko w którym chcemy żyć. Bez znajomości języka to jest bardzo trudne. I tak moje pierwsze zadanie na Korfu to była szybka nauka języka,
Na ten temat jak nauczyłam się języka greckiego piszę w moim artykule tutaj:
https://korfumojaprzystan.blogspot.com/2017/12/jak-nauczyam-sie-greckiego-jezyka.html
Właściwie już po roku czasu mogłam porozumieć się z Grekami po grecku, mimo wielu problemów o których piszę powyżej w artykule.
Gorzej było z pisownią. Trzcionka grecka i grecka ortografia to zupełnie inny rozdział nauki tego języka.
Ja zaczełam bardziej intensywnie uczyć się pisać po grecku wraz z moją córką kiedy ona poszła do greckiej szkoły podstawowej na Korfu. Wcześniej nie było mi to tak bardzo potrzebne bo w pracy w turystyce używałam wyłącznie języka angielskiego.
Wraz z córką stopniowo zaczełam czytać po grecku i powoli pisać po grecku. Przyznam się, że grecka ortografia jest równie trudna jak polska. Mamy tutaj po pierwsze 7 "i" które w różny sposób pisane tworzą słowa o różnym znaczeniu, mamy różne połączenia liter tj. ai, ei, ou, itd, które czyta się razem, tak jak w polskim języku "rz"."sz","ch" itd.
Dodatkowo w poprawnej pisowni pojawia się w słowach akcent oznaczony przez kreskę za literą w formie '.
Wszystko to powoduje, że nawet wielu Greków pisze popełniając wiele błędów ortograficznych. Dodatkowo dzisiaj młodzi Grecy pisząc w internecie używają łacińskich liter i skrótów i przez to zapominają często poprawnie pisać po grecku.
Wracając do greckiej pisowni pamiętam, że na początku nauki greckiego byłam zaskoczona bogactwem tego języka w którym tą samą rzecz można nazwać wieloma słowami i często to określa z jakiego terenu Grecji jesteśmy, jakie wykształcenie mamy, czy w jakim środowisku obracamy się.
Pisząc mój blog o Korfu bardzo często mam trudność z poprawnym przetłumaczeniu typowo greckich słów bo inaczej je się pisze a inaczej czyta i słyszy.
Typowym przykładem jest nazwa typowo korfiańskiego owocu o nazwie KOUM-KOUAT, która nawet przez Greków w tutejszych fabrykach produkcji tych likierów jest różnie pisana.
Tak pisana jest nazwa tego owocu którą znajdziecie na wszystkich nalepkach na tych likierach czy słodkościach. Czytam to jednak KUM-KUAT bo "ou" w greckiej pisowni czyta się jak "u". Często widzę, że ten owoc nazywany jest przez Polaków kum-kwat bo tak słyszy się w wymowie tą nazwę. To jest jednak błędne w pisowni.
Bardzo często mamy też problemy w tłumaczeniu polskich dokumentów na język grecki bo w języku greckim nie ma wielu polskich liter , np. c, ch, w, sz,itd. Z tego względu bardzo często w łumaczeniu bezpośrednim liter wychodzą inne znaczenia słów.
Sama pamiętam jak miałam poważne problemy w poprawnym napisaniu moich danych w greckim dowodzie osobistym bo istniejąca tam litera "c" została napisana jak " ts" i polska litera " J" jak litera " i " co zmieniło całe dane!
Dodatkowy problem pojawia się gdy mamy przetłumaczyć grecką pisownię naszych danych na łacińską litery w paszporcie. Obecnie robi się to automatycznie przez program w którym, niestety, nie ma np. litery "W" która dwukrotnie występuję na moje nieszczęście w moim nazwisku. I tak tłumaczenie z tłumaczenia powoduje, że wiele nazwisk obcokrajowców ( między innymi i moje) są zupełnie inne od prawdziwego, poprawnego nazwiska.
Tylko na nasze życzenie poprawne nazwisko jest pisane dodatkowo obok tego z greckiego tłumaczenia. Trochę to dla mnie dziwne, że do dnia dzisiejszego ta sprawa tak tutaj wygląda bo w Grecji mieszka dużo obcokrajowców którzy mają greckie obywatelstwo i mają ten sam problem z ich dokumentami.
Podobne problemy mają moje koleżanki z Francji czy z Niemiec gdzie w pisowni w ich językach też występują inne litery z kropkami czy przecinkami nad literami. Często słyszę o ich problemach, które właśnie z tego powodu wychodzą.
dodatkowo bardzo często na drogowskazach przy wioskach zobaczycie błędy w pisowni nazwy łacińskiej wioski, czy nawet z jednej strony wioski nazwa grecka wioski napisane jest inaczej z innym "i" a z drugiej z innym.
To powoduje, że często szukając w Grecji dokładnego położenia konkretnego miejsca przy użyciu GPS w internecie mamy problemy w jego znalezieniu. Chyba i Wy spotkaliście się z tym w czasie Waszych wakacji w Grecji??!
Wielką pomocą w tłumaczeniu greckich słów jest dla mnie tłumaczenie automatyczne przez GOOGLE. Jednak i tutaj spotykają się błędy w tłumaczeniu. Dlatego bardzo często w moich artykułach umieszczam greckie nazwy napisane tak jak dokładnie się je tłumaczy na polskie litery i obok w nawiasie tą samą nazwę tak jak się ją słyszy.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz